Поскольку маргарин заменяет сливочное масло, в большинстве рецептов маргарина используется молоко. Однако стоимост маргарина увеличивается из-за дороговизны коровьего молока. В статье представлены результаты опытов по извлечению молока из соевых бобов и использованию его в качестве заменителя коровьего молока в маргарине. Когда соевое ] молоко извлекали из соевых бобов традиционным способом и анализировали, было обнаружено, что его компоненты близки к компонентам коровьего молока. В частности, количество белка в соевом молоке составляет 3,48%, а в коровьем молоке 2,31-2,84%. Содержание углеводов 2,10% и 8,48-8,91%, жира 1,96% и 0,11-0,14%, зольности 0,28% и 0,21-0,26% соответственно. Коровье молоко существенно отличалос от соевого молока по содержанию углеводов. Сформулирована рецептура маргарина и приготовлен маргарин на основе полученного соевого молока. Все полученные маргарины по показателям качества соответствовали требованиям O’zDSt 3317-2018. Отмечено, что консистенция (пластичность, растворимость, поверхность разреза)маргаринов, полученных по рецептуре с добавлением только соевого молока, относительно хорошая.
Молоко и молочная продукция имеет огромное значение в пищевом рационе человека. Как известно молоко содержит необходимые для организма макро- и микроэлементы, белки, жиры и углеводы. Усвояемость питательных веществ молока оченьвысокая: белков – 96%, жира – 95%, углеводов – 98%. Более того молоко стимулирует усвоение питательных веществ из других пищевых продуктов. Молоко и молочные продукты относятся к группе скоропортящихся продуктов. Чтобы сохранить качество продукта на долго и улучшить его транспортировку была придумана технология распылительной сушки молока. Сухое молоко обладает теми же свойствами, что и молоко. Популярная на сегодняшний день молочная сыворотка тоже подвергается сушке, при этом она обладает большими питательными свойствами, чем сухое молоко. Данная статья рассматривает сравнительную оценку сухого молока и сухой молочной сыворотки и применение их в детском питании.
В данной статье изучены интенсивность и состав транспортных потоков на перекрестках города Нукуса. То есть: количество и состав движения на перекрестках, направление движения по полосам, а также количество движения и т. д.к исследовано.
Андижанский государственный медицинский институт. Была исследована 241 кормящая женщина с различной
тяжелой степенью железодефицитной анемии, в грудном молоке наблюдалось снижение содержания пищевых ингредиентов (все добавки, масла, углеводы) и калорийности в зависимости от возраста женщины, соотношения родов, периода лактации и тяжелой степени патологии
В арабском языке термин “ат-тавлийд ад-дилаалий” применяется в процесс образования новых значений слов, что приводит к значимому преобразованию слов. В арабском языке новые значения слов формируются двумя способами – путем “иштикок”, а также путем заимствований. Во внутренние типы входят “иштикок кабийр”, “иштикок согийр”, “иштикок куббар”, “нахт”, “итбаун”, группы которых составляют “аль-иштикок ад-дилаалий”(“смыславой иштикок”),“аль-иштикок ас-совтий”(“звукавой иштикок”), “аль-иштикок ал-лафзий”(“форменный иштикок”), а также “аль-иштикок аш-шаъбий”(“общенародный иштикок”). Во внутренних типах иштикака меняется форма слова. Буквы, которые входят в состав слова меняется местами, меняются гласные, некоторые из них выпадают, или же добавляются. В таких случаях некоторые слова меняют своё значение частично, а некоторые приобретают совсем иное значение. Упомянутые выше термины – “иш-тикок кабийр”, “иштикок согийр”, “иштикок куббар” входят в состав “аль-иштикок ал-лафзий”. То есть, в результате ломанной формы слова приводит к изменение смысла, и это приявляется в “аль-иштикок ал-лафзий”. Образование новых слов, которые связаны со звуком, а также с интонацией приявляется в “аль-иштикок ас-совтий”. В“аль-иштикок аш-шаъбий” слова, которые считаются иностранными заимствувуются и меняют своё значение, приобретая новые значения. В “аль-иштикок ад-дилалий” слова меняются в значении, а не по форме. Это может означать, что значения слов может быть расширено, сужено или коордианально менятся по смыслу. Арабские лингвисты называют этот процесс “ат-тавлийд аль-дилаалий”, который включает в себя омонимию, метонимию, аддод и аль-иктирад. Хотя в арабском языке слова омонимы похожи по форме, они имеют разные значения. Тем не менее, такие слова показывают связь между перемещением значения двух имен на основе сходства между этими двумя предметами. Когда дело доходит до «ад-дода», арабские лингвисты называют его основой искусства “тазад”. Он характеризуется тем, что слово отражает два противоположных значения по своей сути. Интересно, что арабские лингвисты делятся на две группы в традиционном подходе. Одна группа отрицает существование таких слов, другая – подчеркивает его существование и отмечает, что такие слова встречаются в арабской поэзии, Коране и хадисах. В арабском языке термин “аль-иктирад” (что означает “заимствовать”) имеет особое значение в образовании слов. Таким образом, новое значение слова добавляется к существующему значению. В некоторых случаях значение слова “аль-иктирад” выражается последовательно, но в некоторых случаях оно вообще не наблюдается.